Riassunto analitico
“Django Unchained” (2012) e “Bastardi senza Gloria” (2009) sono gli ultimi due film diretti dal regista Quentin Tarantino. In questa tesi viene affrontata un’analisi comparata della versione originale dei due film con i doppiaggi in italiano e spagnolo, finalizzata ad individuare le differenti strategie traduttive utilizzate dai dialoghisti in ciascuna lingua, in particolare per quanto riguarda l’uso di espressioni idiomatiche, scelte sintattiche, riferimenti culturali e casi di multilinguismo. Per affrontare questo tipo di analisi, viene proposto un quadro generale sui procedimenti di traduzione e sul doppiaggio, che include le figure professionali che ne fanno parte, le sue fasi e le principali difficoltà in cui ci si imbatte durante la fase di adattamento dei dialoghi. In questo modo, per mezzo della trascrizione di alcune scene tratte da entrambi i film, si sono potuti individuare i metodi di traduzione utilizzati in ciascun caso, che hanno così permesso di evidenziare le costanti dell’approccio al doppiaggio adottate nelle due lingue. In particolare, è emersa una maggior libertà di traduzione nei doppiaggi spagnoli, dimostrando che la comprensione dello spettatore rappresenta l’obiettivo primario, a costo di sacrificare la fedeltà al testo di partenza, cosa che invece si evince in misura minore nei doppiaggi italiani, in cui si cerca prima di tutto di riproporre nella maniera più corrispondente possibile il testo originale. Inoltre, viene affrontato il problema del doppiaggio in casi di multilinguismo, che ha permesso di rilevare in spagnolo una tendenza a tradurre più lingue possibili, sempre a scapito dell'attinenza alla pellicola originale, provocando così un appiattimento linguistico che non permette di distinguere una lingua dall’altra, contrariamente al doppiaggio italiano, in cui si cerca con soluzioni adeguate di mantenere in tutti modi il carattere plurilinguistico originale.
|
Abstract
“Django Unchained” (2012) and “Inglourious Basterds” (2009) are the last two films directed by Quentin Tarantino. This thesis will deal with a comparative analysis of the original version of the two films with the Italian and Spanish dubbed ones, with the aim of finding out the different translation strategies used by the adaptor / dialogist in each case, especially with focus on idiomatic expressions, syntactic choices, cultural references and multilingual cases.
In order to provide this kind of analysis, I propose a general framework of translation strategies and dubbing, which includes the professional roles, the process phases, and the main difficulties related to the adaptation of the dialogue.
In this way, by the transcription of some scenes of the two films, I managed to identify the translation methods used in each case that highlight the permanent features of the approach of Italian and Spanish dubbing. What came to light was an increasing freedom in translating in Spanish dubbing, which proves that the viewer’s understanding is the primary goal, at the expense of fidelity of the source text, whereas, in the Italian dubbing there seems to be a tendency towards a greater fidelity to the source text.
Moreover, I faced up to the problem of dubbing multilingual scenes, and the results of this analysis show a tendency of translating as many languages as possible in Spanish, that even causes a linguistic flattening, at the expenses of plausibility, whereas, this trend is avoided where possible in the Italian version, in order to maintain the multilingual character.
|