Riassunto analitico
Questa tesi si propone di esaminare le strategie di comunicazione digitale attraverso l’analisi del sito web Liu Jo. Si valuterà come l’azienda trasmette la propria immagine all’utente e come vende il prodotto osservando alcune strategie linguistiche in particolare. Dopo un’analisi generale del sito web Liu Jo, secondo la sua interattività, multimodalità e aspetti testuali, ho analizzato due corpora paralleli di testi estratti dal sito in italiano e in inglese utilizzando il software Antconc. Ho creato una wordlist delle parole presenti, eliminando le parole grammaticali ritenute superflue allo scopo di questa analisi. Mi sono concentrata su due elementi linguistici in particolare: 1. Ho identificato manualmente le principali metafore utilizzate dal sito italiano attraverso la procedura MIPVU (Metaphor identification procedure VU University Amsterdam) e analizzato in che modo Liu Jo si pone nei confronti dell’utente. In seguito ho osservato come le metafore analizzate sono tradotte dall’italiano all’inglese e come viene risolto il problema traduttivo; 2. Ho osservato gli anglicismi non adattati e falsi anglicismi come elemento caratteristico del corpus italiano. Ho raccolto dati sulla frequenza dei termini inglesi, calcolando una presenza di anglicismi del 12,15% rispetto alle parole totali del corpus. Infine ho approfondito due falsi anglicismi e alcuni anglicismi non adattati, confrontandoli con la traduzione inglese. I risultati dell’analisi mostrano che: 1. Il sito web Liu Jo fonde molti elementi di interattività e multimodalità, che uniti ad un largo uso di anglicismi rendono il sito moderno, attrattivo e gradevole alla navigazione; 2. Attraverso la metafora, Liu Jo trasmette la sua concezione di dinamicità e rinnovamento e dimostra la sua attenzione verso la donna e la sua femminilità, definita da molteplici caratteristiche che ne denotano la versatilità dei prodotti del marchio. La traduzione delle metafore dall’italiano all’inglese mostra una diversa concettualizzazione delle metafore analizzate; 3. L’utilizzo di anglicismi nel sito non è dettato da necessità ma da una precisa strategia volta a internazionalizzare il marchio, rendendo il sito più professionale e attrattivo. Tuttavia a volte il messaggio rischia di non essere trasparente perché i termini non sono spiegati e potrebbero non essere compresi dall’utente.
|
Abstract
This thesis examines some digital communication strategies through the analysis of Liu Jo website. The aim of this work is to evaluate how the company communicates its image to the users and sells its products, by observing some particular linguistic strategies. After a general analysis of the website, according to its interactivity, multimodality and textual aspects, I analyzed two parallel corpora of texts extracted from Liu Jo’s Italian and English websites, through the use of the software Antconc. Then I extracted the wordlist of the two corpora, eliminating grammatical words because they were unnecessary for this purpose. Two linguistic elements in particular were examinated:
1. I manually identified the principal metaphors used in the website through the MIPVU procedure (Metaphor identification procedure VU University of Amsterdam) and analyzed how Liu Jo presents itself to the users. Subsequently I observed the way in which metaphors are translated from Italian into English and the way in which translation problems are solved;
2. I identified non-integrated anglicisms and false anglicisms in the Italian corpus; the data collected show that Anglicisms account for 12,15% out of the corpus total words. Then I investigated two false anglicisms and some non-integrated anglicisms, comparing them to their English translation.
The results of the analysis show that:
1. Liu Jo website melts many interactive and multimodal elements and thanks to the widespread use of anglicisms they make the website innovative, attractive and pleasant to surf;
2. Through metaphors, Liu Jo communicates the concept of dynamism and renewal, focusing its attention to the woman and her femininity, which is defined by several features denoting the versatility of products. The translation of Italian metaphors into English indicates a different metaphorical conceptualization;
3. The website does not use anglicisms for necessity but it inserts them with a precise strategy, aimed at internationalising the brand, thus making the company more professional. However, the communication sometimes risks to be obscure since anglicisms are not explained and they could be of difficult understanding for users.
|