Riassunto analitico
La presente tesi di laurea ha come obiettivo di presentare la traduzione giuridica all’interno dell’Unione europea che si concentra sull’analisi di alcuni testi legislativi tradotti all’interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea. Il lavoro analizzato conferma come l’attività di traduzione all’interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea che è il più grande servizio di traduzione al mondo, corrisponda perfettamente all’esempio di questo contesto multilingue. Il multilinguismo costituisce un elemento essenziale dal momento che vuole mantenere la parità delle lingue e la sua specificità si lega alla natura giuridica dell’Unione europea per quanto riguarda l’applicabilità e l’efficacia del diritto comunitario dove gli atti legislativi hanno lo stesso valore giuridico producendo un effetto immediato e diretto negli stati membri. Per questo motivo, la traduzione svolge un ruolo essenziale in quanto si parla di nozione di coredazione degli atti legislativi, vale a dire la produzione di 24 versioni linguistiche che si basa su un’operazione di trasposizione linguistica che si applica al diritto nazionale. In questa prospettiva, la Direzione Generale della Traduzione si distingue dagli altri servizi linguistici visto che si compone di traduttori che lavorano con un’ampia gamma di tipologie di testi e che sono specializzati in moltissimi ambiti in più lingue. Nel caso della traduzione giuridica, la loro capacità consiste nella produzione di un testo omogeneo e uniforme che richiede un’interpretazione uniforme con lo scopo di sostenere l’armonizzazione di questa legislazione multilingue. Inoltre, i traduttori mostrano anche come sono bravi nel scegliere un terme che equivalga in più sistemi giuridici accompagnati dai giuristi linguisti che puntano a garantire la concordanza linguistica degli atti giuridici tradotti. L’analisi comparativa dei testi giuridici dimostra la presenza di una struttura fissa del testo legislativi e dell’utilizzo delle caratteristiche specifiche del lessico comunitario con le peculiarità semantiche e sintattiche tipiche del linguaggio giuridico esistenti tra la lingua di partenza (inglese) e la lingua di arrivo (francese).
|
Abstract
Ce mémoire a pour objectif de présenter la traduction juridique su sein de l’Union européenne qui se concentre sur l’analyse des textes législatifs traduits au sein de la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne.
Le travail analysé confirme comme l’activité de traduction au sein la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne qui est le plus grand service de traduction au monde, correspond parfaitement à l’exemple de ce contexte multilingue. Le multilinguisme est un élément essentiel du moment qu’il veut maintenir l’égalité des langues et sa spécificité se lie à la nature juridique de l’Union européenne en ce qui concerne l’applicabilité et l’efficacité du droit communautaire où les actes législatifs ont la même valeur juridique en produisant un effet immédiat et direct dans les états membres. Pour ce motif, la traduction juridique joue un rôle essentiel car on parle de notion de co-rédaction des textes législatifs, à savoir la production de 24 versions linguistiques qui se fonde sur une opération de transposition linguistique qui s’applique au droit national.
Dans cette perspective, la Direction Générale de la Traduction se distingue d’autres services linguistiques vu qu’elle se compose de traducteurs qui travaillent avec un tel éventail de typologies de textes et qui sont spécialisés dans une grande variété de domaines en plusieurs langues. Dans le cas de la traduction juridique, leur capacité réside dans la production d’un texte homogène et uniforme qui exige une interprétation uniforme dans le but de soutenir l’harmonisation de cette législation multilingue. De plus, les traducteurs révèlent également comment ils sont doués dans le choix d’un terme qui soit équivalent dans plusieurs systèmes juridiques accompagnés des juristes-linguistes qui visent à assurer la concordance linguistique des actes juridiques traduits.
L’analyse comparative des textes juridiques témoigne la présence d’une structure fixe du texte législatif et de l’emploi des spécificités du lexique communautaires avec les caractéristiques sémantiques et syntaxiques typiques du langage juridique existantes entre la langue source (anglais) et langue cible (français).
|