Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | SILVERJ, ELISA | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-01232017-155307 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Il linguaggio giuridico e le sfide nella sua traduzione. Analisi di un contratto di compravendita di beni come caso di studio. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Legal Language and Challenges in its Translation. A case study on a Contract of Sale of Goods. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (D.M. 270/04) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2017-02-21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2057-02-21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
La tesi riguarda il linguaggio giuridico e le sfide derivanti dalla sua traduzione. Il lavoro analizza nel dettaglio le fondamentali caratteristiche lessicali e sintattiche del linguaggio giuridico. Inoltre, vengono presentate le principali differenze linguistiche e culturali tra i due sistemi giuridici di Common Law e Civil Law. Successivamente, ci si interroga su una possibile equivalenza tra lingue diverse nell’ambito della traduzione giuridica e viene descritto il ruolo del traduttore giuridico, i problemi che egli deve affrontare e le competenze che deve possedere. Viene anche affrontato l'argomento della scrittura giuridica, analizzando il contratto legale di cui si descrive la struttura e la funzione. Infine viene presentata la traduzione di un contratto di compravendita di beni corredata con l’analisi di quanto svolto insieme all’elenco dei problemi affrontati e le strategie adottate nel processo traduttivo. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
The dissertation is concerned with legal language and challenges in its translation. The nature of legal language has been described, analysing in detail its lexicon and syntax. Moreover, the linguistic and cultural differences of the two different legal systems of Common Law and Civil Law have been examined. Subsequently, legal translational equivalence has been discussed and the role of legal translator has been described in relation to the problems he/she has to tackle and the competences required. Moreover, legal writing has been analyzed, dwelling upon private legal documents such as contracts and explaining their structure and purpose. Finally, a translation of a contract of sale of goods has been provided, together with its analysis, a list of the problems emerged and the strategies adopted during the translation process. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|