Riassunto analitico
I videogiochi, assieme al cinema, sono diventati uno dei principali mezzi di intrattenimento, in cui è presente una crescente domanda di localizzazione per poter raggiungere mercati globali. In questo contesto, l’obiettivo di questo studio è analizzare le tecniche e le strategie di traduzione più utilizzate nella localizzazione di un videogioco e come queste variano in base alla lingua e cultura di riferimento. A tal fine, si analizzano i sottotitoli originali in inglese del videogioco Uncharted 4: Fine di un ladro in confronto con i sottotitoli in spagnolo e in italiano. Lo studio mira a stimolare l’interesse del lettore e a promuovere ulteriori ricerche a livello accademico offrendo un’analisi comparativa, per un settore che ha raggiunto un impatto così grande da non poter più essere sottovalutato. Da un lato, si esamina la storia e l’evoluzione della traduzione audiovisiva, focalizzandosi poi su un’analisi dettagliata delle diverse modalità di traduzione, come il doppiaggio, la sottotitolazione e la localizzazione del videogioco. Dall’altro lato, si esplorano specificamente le difficoltà e gli ostacoli che i team di localizzazione affrontano. In aggiunta, vengono forniti dati sulla storia dei videogiochi e su come la localizzazione è evoluta nel tempo. Quest’ultima viene analizzata da una prospettiva linguistica, comparandola con vari studi sulla traduzione. Infine, si dettagliano le difficoltà e le competenze necessarie per eseguire un buon lavoro di adattamento. In conclusione, si focalizza l’analisi su un caso specifico, osservando inizialmente il contesto linguistico, per poi confrontare i sottotitoli originali in inglese con le versioni in spagnolo e in italiano.
|
Abstract
Los videojuegos, junto con el cine, se han convertido en uno de los principales medios de entretenimiento, en los que se hace presente una creciente demanda de localización para llegar a mercados globales. En este sentido, objetivo de este estudio es analizar las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas en la localización de un videojuego y como éstas varían según el idioma y la cultura de referencia. A tal efecto, se analizan los subtítulos originales en inglés del videojuego Uncharted 4: El desenlace del ladrón en comparación con los subtítulos en español y en italiano. El estudio tiene como objetivo estimular el interés del lector y fomentar más investigaciones a nivel académico ofreciendo un estudio comparativo, para un sector que ha alcanzado un impacto tan grande que ya no puede ser subestimado.
Por una parte, se examina la historia y evolución de la traducción audiovisual, centrándose luego en un análisis detallado de las diferentes modalidades de traducción, como el doblaje, la subtitulación y la localización del videojuego. Por otra parte, se explora específicamente las dificultades y obstáculos que los equipos de localización enfrentan. Adicionalmente, se proporcionan datos sobre la historia de los videojuegos y sobre cómo ha evolucionado la localización en el tiempo. Esta última se analiza desde una perspectiva lingüística, comparándola con diversos estudios de traducción. Finalmente, se detallan las dificultades y habilidades necesarias para llevar a cabo un buen trabajo de adaptación. Por último, centra el análisis de un caso específico, observando inicialmente el contexto de habla, para luego comparar los subtítulos originales en inglés con las adaptaciones tanto de la versione en español como en italiano.
|