Riassunto analitico
La globalizzazione ha ristretto il nostro mondo, rendendo gli scambi culturali sempre più frequenti. In questo contesto è fondamentale poter comunicare. Tuttavia, la comunicazione è spesso ostacolata dalla lingua, in quanto non esiste un linguaggio comune che consenta una facile interazione tra due persone di paesi diversi. Per questo motivo, la traduzione è diventata necessaria poiché permette la comunicazione in lingue diverse. L' importanza della traduzione va oltre il semplice trasferimento di un concetto da una lingua all' altra, ma coinvolge anche l'aspetto culturale della lingua di destinazione. Si tratta di un'attività dalle origini antichissime, ma nel secolo scorso si è sempre più intensificata, soprattutto dopo la globalizzazione e, pertanto, sono stati compiuti molti sforzi per rendere il processo di traduzione più semplice e veloce. Grazie ad un grande sviluppo tecnologico è stato possibile creare programmi specializzati nella traduzione automatica, finalizzati a produrre traduzioni di alta qualità che potessero sostituire l'uomo. In questa tesi ci sarà un confronto dei due metodi che mostrano gli aspetti positivi e negativi di ciascuno di essi, anche attraverso l'analisi di un case-study, ovvero la traduzione del sito web Metalnet, mostrando gli errori riscontrati durante il processo.
|
Abstract
Globalization made our world smaller making cultural exchanges more and more frequent. In this context it is fundamental being able to communicate. However, communication is often hindered by language, as there is no common language that allows an easy interaction between two people from different countries. For this reason, translation has become necessary because it allows the communication in various languages. The importance of translation goes beyond the simple transfer of a concepts from one language to another, because it also involves the cultural aspect of the target language. It is an activity that has ancient origins, but in the last century it has intensified more and more, especially after globalization and, therefore, many efforts have been made to make the translation process simpler and faster. Thanks to a great technological development, it was possible to develop programmes specialized in machine translation, aimed at producing high-quality translation that could replace humans. In this thesis there will be a comparison of the two methods showing the positive and negative aspects of each of them, also through the analysis of a case study, namely the translation of the Metalnet website, underlying the mistakes encountered during the process.
La globalización ha hecho que nuestro mundo sea más pequeño gracias a los intercambios culturales cada vez más frecuentes. En este contexto, la comunicación es esencial. Sin embargo, la comunicación a menudo se ve obstaculizada por el idioma, ya que no existe un lenguaje común que permita una fácil interacción entre dos personas de diferentes países. Por esta razón, la traducción se ha hecho necesaria porque permite la comunicación en varios idiomas. La importancia de la traducción va más allá de la simple transferencia de una lengua a otra.
Pues implica también el aspecto cultural de la lengua de destino. Es una actividad que tiene una origen muy antiguo, pero en el siglo pasado se intensificó cada vez más, sobre todo después de la globalización y, por lo tanto, se hicieron muchos esfuerzos para que el proceso de traducción fuera más fácil y rápido. Gracias a un gran desarrollo tecnológico, ha sido posible desarrollar programas especializados en traducción automática, destinados a producir traducciones de alta calidad que puedan sustituir al hombre. En esta tesis se compararán los dos métodos que muestran los aspectos positivos y negativos de cada uno de ellos, también a través del análisis de un case-study, es decir, la traducción del sitio web de Metalnet, monstrando los errores encontrados durante el proceso.
|