Riassunto analitico
RIASSUNTO
L’idea per questo lavoro nasce da un’esperienza di tirocinio presso la società di traduzioni New Service Communication di Modena, la quale è specializzata nella traduzione di brevetti. Con il presente elaborato si cerca in primo luogo di esporre quanto si è avuto modo di osservare e apprendere riguardo alla ruolo e alla professione del traduttore, per poi approfondire l’aspetto della traduzione brevettuale, in quanto si discosta in maniera evidente da altre tipologie di traduzione. In particolare, lo scopo principale del presente lavoro è evidenziare le differenze che si riscontrano in questo tipo di traduzione rispetto ad altre tipologie e strategie traduttive, attraverso l’analisi delle caratteristiche testuali, lessicali e grammaticali di un brevetto, e attraverso il commento di una traduzione brevettuale effettuata durante il periodo di tirocinio. Nel capitolo 1 verranno analizzati i brevetti quali strumento legale per tutelare idee ed invenzioni. Si parlerà quindi di come si ottiene un brevetto, quali sono le sue caratteristiche e peculiarità, quali tipologie di brevetto esistono e quali convenzioni ne regolano l’approvazione. Nel capitolo 2, invece, verranno analizzati gli aspetti linguistici tipici dei brevetti, le modalità traduttive, le sue caratteristiche e i problemi che si possono riscontrare in sede di traduzione. Nel terzo ed ultimo capitolo, infine, verrà proposto un brevetto con la relativa traduzione, svolta personalmente da me durante il tirocinio. Insieme alla traduzione, verranno forniti un commento al riguardo, sia tecnico che personale, e alcuni termini fondamentali del linguaggio brevettuale tedesco, i quali meritano di essere menzionati. Questo lavoro mi ha permesso di creare una base teorica a quanto sperimentato in maniera pratica durante il tirocinio. Infatti, per quanto riguarda la metodologia utilizzata per realizzare l’elaborato, mi sono basata sia su testi in materia di proprietà intellettuale e di brevetti, sia su testi di natura linguistica e di traduzione. Tuttavia molte informazioni presentate sono frutto dell’esperienza vissuta sul campo, ed apprese con il prezioso e costante aiuto delle fondatrici della NSC, come anche delle/dei traduttrici/ori che ivi lavorano. In particolare, lo studio delle caratteristiche dei testi brevettuali ha permesso di individuare le particolarità specifiche di questa tipologia testuale, le quali sono state fondamentali ai fini dell’approccio ed elaborazione della traduzione allegata. Infine, l’analisi del brevetto tradotto ha fornito esempi concreti delle difficoltà insite nella traduzioni di questi testi, che sono spesso sconosciuti alla maggior parte delle persone.
|
Abstract
ABSTRACT
The idea for this work was born following an internship at the translation agency “New Service Communication” in Modena, which is primarily specialised in patent translation. First, I will give an overview of the figure and the job of the translator in this particular field, based on my experience in the translation agency. Subsequently, I will examine in depth the distinctive features of patent translation which significantly differs from other types of translations. In particular, the main purpose of this work is highlighting the differences between the translation of patents and the translation of other types of texts. In order to achieve this, in the translation commentary I will analyse the textual, lexical and grammatical features of a patent which I personally translated during the internship at NSC.
In chapter 1, I will analyze patents as legal documents for protecting ideas and inventions. I will then talk about the types, the characteristics and the peculiarities of patents. How to obtain a patent and which conventions regulate its approval are also aspects which will be taken into consideration.
In chapter 2, I will describe the linguistics aspects of patents, the translation methods, and the problems and difficulties which can be encountered during the translation process.
In the third and last chapter, I will propose a translation of a patent in German, which I personally produced during my internship. In the translation commentary, I will also add a comment, both technical and personal, and some fundamental words of the German patent language which deserve to be mentioned.
This work also allowed to create a theoretical base to what I practically experimented during the time spent at NSC. Indeed, the methodology used for this work is based on books about intellectual property, patents, linguistics and translation. However, most of my work is based on the practical experience I gained thanks to the precious and constant help of the three founders of NSC, as well as the help of professional translators working in the agency.
In particular, the study of the features allowed to point out the various specific peculiarities of this text type, which were relevant and essential in order to deal the enclosed translation.
Finally, the analysis of the translated patent gave concrete examples of the problems and difficulties with which a translator of this text type deal every day.
|