Riassunto analitico
Attraverso l'analisi di alcuni manuali e guide per l'uso del linguaggio inclusivo in spagnolo e la loro parziale traduzione in italiano, questa tesi si propone di evidenziare l'uso sessista e androcentrico che ancora permea l'uso del linguaggio, le misure che si stanno adottando non solo dal punto di vista linguistico ma anche istituzionale in diversi paesi latinoamericani e come queste esperienze possano ispirare un cambiamento verso l'uso di un italiano più inclusivo. In generale, il linguaggio costituisce la colonna portante di ogni società, essendo la base della creazione e concretizzazione del pensiero umano. Per tanto, è proprio a partire dal linguaggio, che negli anni, si sono proiettati stereotipi e modelli culturali androcentrici che prendono in considerazione solo una parte dell’umanità: l’uomo. Da qui, nasce l’esigenza di adottare il linguaggio inclusivo, che nell’ambito di genere, implica la necessità di nominare e visibilizzare tutte le donne, al fine di costruire una società paritaria, che rispetti tutte le persone. Questo lavoro, da un lato, si pone l’obbiettivo di dimostrare l’uso sessista nel linguaggio, dall’altro, apporta anche, strategie e risorse inclusive, come per esempio, lo sdoppiamento, l’uso di sostantivi comuni o epiceni, l’inclusione della parola “persona”, l’uso di articoli e pronomi ecc. A tal fine, questa tesi ricorre all'analisi e alla traduzione delle strategie inclusive raccolte, rispettivamente, in quattro manuali di uso inclusivo provenienti da diversi Paesi dell'America Latina: Colombia, Messico e Argentina, al fine di fornire strategie e risorse inclusive che possano essere utilizzate sia da un pubblico di lingua spagnola che di lingua italiana. Pertanto, sulla base di esperienze analoghe in una lingua affine come lo spagnolo, attraverso la traduzione di queste guide e manuali, questa tesi presenta una serie di strategie per un uso meno sessista e più inclusivo della lingua italiana.
|
Abstract
A través del análisis de algunos manuales y guías para el uso de un lenguaje inclusivo en español y de su traducción parcial al italiano, esta tesis pretende poner de presente el uso sexista y androcéntrico que aún impregna el uso del lenguaje, las medidas que desde un punto de vista no solo lingüístico sino también institucional se están tomando al respecto en diferentes países latinoamericanos y como esas experiencias pueden inspirar un cambio hacia el uso de un italiano más incluyente. En general, el lenguaje constituye la columna vertebral de toda sociedad, siendo la base para la creación y concreción del pensamiento humano. Por lo tanto, es precisamente a partir del lenguaje que, a lo largo de los años, se han proyectado estereotipos y modelos culturales androcéntricos que sólo tienen en cuenta una parte de la humanidad: el hombre. De ahí, la necesidad de adoptar el lenguaje inclusivo, que, en el contexto de género, implica la necesidad de nombrar y visibilizar a todas las mujeres, para construir una sociedad igualitaria, que respete a todas las personas. Este trabajo, por un lado, pretende demostrar el uso sexista en el lenguaje y, por el otro, aportar, estrategias y recursos inclusivos, como, el desdoblamiento, el uso de sustantivos comunes o epicenos, la inclusión de la palabra "persona", el uso de artículos y pronombres, entre otros. Para ello, esta tesis recurre al análisis y traducción de las estrategias inclusivas recogidas, respectivamente, en cuatros manuales de uso incluyente de diferentes países latinoamericanos: Colombia, México y Argentina, con el fin de proporcionar estrategias y recursos inclusivos que puedan ser utilizados tanto por el público de lengua hispana como por el italiano. Así, basándose en experiencias similares en una lengua afín como el español, a través de la traducción de estas guías y manuales, esta tesis presenta una serie de estrategias para un uso menos sexista y más inclusivo de la lengua italiana.
|