Riassunto analitico
Il presente lavoro di tesi, è volto principalmente ad indagare gli aspetti e le difficoltà che emergono durante l’attività di traduzione di un testo specialistico in campo giuridico. In particolare, è stato preso in esame il testo della Legge 16/2003, de 8 de abril, de prevención y protección integral de las mujeres contra la violencia de género, emanata dalla Comunità Autonoma delle Canarie. Sono state quindi analizzate le principali caratteristiche del linguaggio giuridico dal punto di vista morfologico, lessicale e di stile e le principali tecniche traduttive applicabili in fase di traduzione. Alla traduzione dallo spagnolo all’italiano è stata affiancata una analisi del testo di partenza insieme ad una analisi delle principali problematiche e difficoltà affrontate durante il lavoro di traduzione e le relative strategie traduttive adottate in ciascun caso. Il motivo della scelta di una legge che trattasse la violenza di genere è da un lato dettato dalla tematica tristemente attuale e complessa e dall’altro dalla volontà di sottolineare l’importanza della figura del traduttore che abbia specifiche competenze nel campo. Infatti, la barriera linguistica si pone spesso come una delle ragioni per le quali le vittime di violenza non ricorrono a reti ufficiali di assistenza e finiscono, quindi, per sentirsi “doppiamente vittimizzate”.
|