Riassunto analitico
Questo lavoro nasce con l'intento di fornire un'analisi comparata delle tre traduzioni italiane attualmente esistenti in Italia di On the Road, il romanzo più famoso di Jack Kerouac scritto nel 1951. La prima stesura del libro, rimasta inedita fino al 2007, è conosciuta come The Scroll, perché scritta di getto a macchina dall’autore su un lunghissimo rotolo di carta. Il libro, in una versione significativamente rivista dall’autore rispetto al dattiloscritto del 1951, fu pubblicato, per la prima volta, solo sei anni dopo, nel 1957. On the Road, con il titolo Sulla strada, uscì in italiano nel 1959 da Mondadori per la traduzione di Magda De Cristofaro. Nel 1995 Mondadori affidò a Marisa Caramella l’incarico di tradurre nuovamente il testo. Infine nel 2010 lo stesso editore commissionò a Michele Piumini la versione dello Scroll. Nel presente lavoro di analisi comparata si prendono in considerazione le tre traduzioni citate. Dopo una breve introduzione in cui si dà conto dell’importanza non solo letteraria del libro e si forniscono alcune informazioni sulla biografia dell’autore, la tesi affronta il problema della prima ricezione dell’opera negli Usa (capitolo primo) e in Italia (capitolo secondo). Il terzo capitolo è dedicato all'analisi comparata delle due traduzioni italiane dell’edizione americana del 1957, con particolare attenzione alle scelte lessicali, alla sintassi e alla resa delle espressioni idiomatiche. Nel quarto capitolo si analizza la versione italiana del “rotolo”, anche in questo caso privilegiando l’analisi della traduzione di aspetti particolari del lessico (nomi propri e soprannomi dei personaggi, toponimi, realia, espressioni scatologiche), le figure fonetiche e retoriche, e alcune espressioni idiomatiche. Per comprendere meglio alcune scelte traduttive, qualora i passi ripresi dal “rotolo” non siano mutati nell’edizione a stampa del 1957, si è proceduto a un’analisi comparata delle tre traduzioni.
|
Abstract
This work aims to offer a comparative analysis of the Italian translations of On the road, Jack Kerouac' most famous work, written in 1951. The first draft, which remained unpublished until 2007, is known as the Scroll, because the author wrote it on the spot on a long paper scroll. The book was published only six years later, in 1957, in a strongly revised version, much different from the typewritten document of 1951. On the road was issued by Mondadori in Italy with the title Sulla strada in 1959, translated by Magda De Cristofaro. In 1995 Mondadori gave Marisa Caramella the task to re-translate the novel. Finally the same editor asked Michele Piumini in 2010 to translate the Scroll.
In the present work these translations will be taken into account.
After a short introduction where the importance of the novel is discussed, not only from a literary point of view, and some information on the author are given, the thesis will focus on the first reception in the USA (chapter 1) and in Italy (chapter 2).
The third chapter is dedicated to the comparative analysis of the Italian translations of the original version published in 1957, with a look at the lexical choices, the syntax and the translation of idiomatic expressions.
In the fourth chapter it will be analyzed the Italian version of the “scroll”, again looking at some lexical features (such as nicknames and proper names of characters, place-names, realia, scatological terms), rhetorical and phonetic figures, together with some idiomatic expressions.
A comparative analysis of the three versions has been offered wherever the excerpts from the “scroll” don't diverge from the 1957 version, in order to better understand some translational choices.
|