Riassunto analitico
In questa tesi viene proposta una dettagliata analisi del testo del libro The Emperor of Ice-Cream di Dan Gunn, pubblicato da Seagull Books nel 2014. La tesi comprende anche la traduzione di passi dell’opera, scelti per mettere in evidenza alcune particolarità dello stile dell’autore. Il primo capitolo comprende una descrizione dettagliata della trama del romanzo, una parte sulla figura dell’autore Dan Gunn (traduttore, scrittore e critico letterario fra i massimi studiosi di Samuel Beckett) e un paragrafo dedicato alla ricezione del romanzo con l’analisi delle recensioni uscite sulla stampa inglese. Il secondo capitolo si occupa dell’analisi narratologica del testo facendo riferimento ai modelli elaborati da Gérard Genette nel libro Figure III: Discorso del racconto. Il capitolo consiste di un’analisi del discorso del racconto, di una descrizione dettagliata dei personaggi e delle loro relazioni. Nella seconda parte del capitolo sono inoltre individuati e analizzati i temi principali e gli oggetti-simbolo del romanzo. Il terzo capitolo è dedicato alla relazione che la storia dei fratelli italo-scozzesi, i protagonisti del romanzo, intreccia con la macrostoria politica dell’Europa del ventennio fascista e della seconda guerra mondiale. Viene anzitutto descritto il genere del romanzo storico (a cui appartiene il libro). Quindi si prende in esame il contesto storico generale in cui è ambientata la vicenda, prestando attenzione alla situazione degli immigrati italiani in Scozia, al loro rapporto con il fascismo, alla loro condizione durante la seconda guerra mondiale e al tragico affondamento dell’Arandora Star, su cui erano imbarcati centinaia di italiani residenti nel Regno Unito, imprigionati e diretti ai campi di internamento oltre Oceano all’inizio del conflitto. Il quarto capitolo è dedicato a un breve studio dello stile dell’autore, anche attraverso la traduzione di alcuni passi problematici, dai quali emerge la particolare capacità dell’autore di far convivere in modo molto efficace diverse lingue e dialetti, diversi registri e diversi generi letterari.
|
Abstract
The aim of this thesis is to provide a detailed text analysis of the book The Emperor of Ice-Cream written by Dan Gunn and published by Seagull Books in 2014. The thesis also includes a translation of some passages of the book, chosen to highlight some specific characteristics of the author’s style.
The first chapter features a comprehensive description of the novel’s plot, a section to identify the author Dan Gunn (translator, writer and literary critic among the world’s experts on Samuel Beckett) and a paragraph that examines how the novel was received through the analysis of the reviews published on the English press, written by the critics Todd McEwan (Herald Scotland), Christopher Duggan (The Times Literary Supplement) and Theresa Muñoz (Scottish Review of Books).
The second chapter consists of the text analysis, written on the basis of the models created by Gérard Genette and formalized in his book Figures III. The chapter consists of a narratological analysis of the novel, of a detailed description of the characters and of the relations they intertwine with one another. The second part of the chapter features an analysis of the main themes and on the symbols of the novel.
The third chapter examines the relationship between the story of the Italian-Scottish main characters of the novel and the historical European context (fascist period and Second World War). First of all, the literary genre of the historical novel (which is the literary genre the book belongs to) is analyzed. Then the historical context itself is described, paying special attention to the situation of the Italian immigrants in Scotland, to their relationship with Mussolini’s fascism, to their condition during the Second World War and to the tragic sinking of The Arandora Star, used to ship hundreds of Italian immigrants and prisoners of war to the overseas internment camps when the Second World War broke out.
The fourth chapter is dedicated to a brief examination of the author’s style, also using the translations of a few passages that may pose a problem to a translator. From that it can be observed that the talented author managed to weave in his novel the coexistence of different languages and dialects, of different registers and literary genres.
|