Riassunto analitico
Scrivere racconti per bambini è una delle più grandi responsabilità che un autore possa prendersi; per questo, la letteratura per l’infanzia non è un genere da sottovalutare se messo a confronto con la produzione letteraria destinata agli adulti. Se questo tipo di scrittura risulta molto delicato, lo è anche il processo di traduzione che ne consegue. Quando si passa da una lingua ad un’altra, infatti, non si può prescindere dal tenere in considerazione diversi elementi che concorrono alla creazione di un buon testo di arrivo, come ad esempio il background culturale del traduttore stesso e la conseguente immagine che ha dell’infanzia. Anche il target di riferimento è un aspetto che si deve tenere a mente, così come la lettura ad alta voce, caratteristica molto importante dei racconti per bambini e l’impatto che essi hanno nei confronti degli adulti i quali, indirettamente, possono essere considerati destinatari di questo tipo di letteratura. Tenendo presenti tutte queste caratteristiche insite nella letteratura per l’infanzia si è scelto di tradurre dal tedesco all’italiano dieci dei venti racconti che costituiscono la raccolta Moderne Märchen scritta da Chris Potomac. Dopo aver realizzato la traduzione vera e propria, si è deciso di analizzare le scelte traduttive che sono state effettuate dividendole in diverse macroaree: l’analisi della traduzione dei nomi propri, la funzione dei titoli dei racconti, la struttura tipica dei testi per bambini e il ritmo narrativo che li caratterizza. Grazie agli esempi che vengono riportati è evidente come si sia cercato di creare un testo di arrivo che non si distaccasse troppo dall’originale per non tradire il messaggio che l’autore ha voluto trasmettere, ma che, allo stesso tempo fosse adatto alla cultura di arrivo. Il raggiungimento di questo obiettivo ha comportato diversi adattamenti linguistici, strutturali e culturali senza i quali i racconti in lingua italiana sarebbero risultati solamente una brutta copia, senza senso, dell’originale.
|