Riassunto analitico
La seguente tesi magistrale presenta il gruppo Mujeres Libres, organizzazione femminile di stampo anarchico sorta durante la Guerra Civile spagnola, dal 1936 al 1939. In particolare, il lavoro analizza le proposte e le attività del gruppo partendo dalla traduzione dallo spagnolo all’italiano di due componimenti poetici redatti da una delle fondatrici, Lucía Sánchez Saornil. Tale processo e le conseguenti analisi del testo, ulteriori contenuti scritti dalle appartenenti al gruppo e la svariata bibliografia utilizzata rappresentano le basi su cui si è improntata la ricerca delle intenzioni e degli ideali più interessanti di Mujeres Libres. Lo studio è stata sviluppato creando un percorso coerente che potesse guidare un’esplorazione completa all’interno del gruppo e più in generale all’interno del contesto a loro contemporaneo. Per queste ragioni si sono illustrati in maniera chiara, essenziale ma completa il movimento anarchico spagnolo, l’ambiente politico e la situazione femminile del tempo. Come risultato finale, è apparsa evidente l’incredibile novità che il gruppo costituiva ai suoi tempi, anticipando ideali poi esplosi nella seconda e la terza ondata del femminismo e nelle correnti più recenti. Le ragioni che hanno spinto questa ricerca sono in particolar modo due: da una parte, la volontà di riscattare il ruolo di un gruppo femminista molto spesso dimenticato, che sebbene abbia avuto esistenza breve portò grandi cambiamenti soprattutto nelle coscienze delle donne; dall’altra il desiderio di dimostrare come le parole, dunque la letteratura, possano esprimere al meglio gli ideali, i progetti e le volontà di chi scrive. Di conseguenza, dato l’utilizzo della traduzione interlinguistica, il lavoro è atto altresì ad evidenziare l’importanza vitale di tale attività come mezzo di conoscenza.
|
Abstract
The following Master’s degree thesis presents the group of Mujeres Libres, a feminist anarchist organisation born during the Spanish Civil War, from 1936 to 1939. Particularly, the work analyses the proposals and activities developed by the group, starting from the translation from Spanish to Italian of two poetries written by one of the founders, Lucía Sánchez Saornil. This process and the consequent analyses of the texts, further contents written by other members of the group and the various bibliography represent the basis on which the research was built. This procedure was made in order to enhance the most interesting points related to the intentions and ideals of Mujeres Libres.
The query was conceived by creating a coherent path which would be able to guide a complete exploration within the group and more generally, within its contemporary context. According to this, I provided clear, essential and sufficient information about the anarchist movement in Spain, the political situation and the condition of women related to those years. As a final result, an incredible originality emerged from the analysis; the group represented something new those times, anticipating different ideas which would later explode with the second wave of feminism in the ‘70s and with more recent tendencies.
The reasons that led this investigation are above all two: on one hand, the will to redeem the role of a feminist group, which is often forgotten; despite its brief existence, it brought many changes, especially for women’s awareness. On the other hand, there was the desire to demonstrate how words, therefore literature, could best express ideas, projects and desires of who is writing. Consequently, given the use of the translation as a tool, the work is carried out to enhance the vital importance of such activity as means of knowledge.
|