Riassunto analitico
Questa tesi propone una traduzione di due volumi di Pef, Motordu a pâle au ventre e Leçons de géoravie, e analizza alcune delle tecniche traduttive implicate. I testi di Pef, diminutivo di Pierre Elie Ferrier, sono destinati ad un pubblico infantile e sono caratterizzati da una moltitudine di giochi di parole. Pef è un autore, uno scrittore, un disegnatore che utilizza la sua creatività per dare vita ad un personaggio iconico, Motordu. I testi di Pef rappresentano una sfida per il traduttore poiché deve cercare di trovare delle soluzioni accettabili nella lingua e cultura di arrivo, per questo, la tecnica traduttiva maggiormente utilizzata è l’adattamento. I testi tradotti e analizzati presentano diverse difficoltà linguistiche e, in particolare, l’uso della rima è di particolare interesse. Un altro aspetto preso in considerazione è la presenza, nei testi originali, delle immagini di Geneviève Ferrier, la moglie di Pef. L’analisi della traduzione dei due volumi di Pef verte su tecniche distinte come quelle dirette ad esempio il prestito, il calco e la traduzione letterale e su alcune tecniche oblique come la trasposizione, la modulazione, l’equivalenza, e l’adattamento. Le tecniche citate vengono ampiamente spiegate nel corso del capitolo IV nel quale, però, si trovano anche altri due importanti punti di vista sull’argomento: quello di Roberta Pederzoli e di Franco Nasi.
|
Abstract
Cette mémoire propose une traduction des textes de Pef, Motordu a pâle au ventre et Leçons de géoravie, et certaines des techniques impliquées dans la traduction. Les textes de Pef, Pierre Elie Ferrier, sont destinés à un public d’enfants et ils sont caractérisés par plusieurs jeux de mots. Pef est un auteur, un écrivain, un illustrateur qui utilise sa créativité pour créer un personnage emblématique, Motordu.
Les textes de Pef représentent un défi pour le traducteur puisqu’il doit trouver des solutions acceptables dans la langue et culture d’arrivé. Pour cette raison, la technique plus utilisée est l’adaptation. Les textes traduits et analysés ont différentes particularités linguistiques et, en particulier, l’emploi de la rime est intéressant. Un autre aspect qu’on doit considérer est l’emploi des images dans les textes originaux. Elles ont été dessinées par Geneviève Ferrier, la femme de Pef.
L’analyse des deux livres de Pef est basée sur différentes techniques : il y a les techniques directes comme l’emprunt, le calque et la traduction littérale puis il y a des techniques indirectes comme la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation. Les techniques présentées sont expliquées dans le chapitre IV où, en plus, on voit deux points de vue très importants : celui de Roberta Pederzoli et ce de Franco Nasi.
|