Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | PARRA, VÉRONIQUE GHISLAINE | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-11182024-154112 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Proposition de traduction et analyse traductologique d'une sélection de nouvelles issues du recueil Des mirages plein les poches de Gilles Marchand | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Proposed translation with commentary of selected short stories from the collection Des mirages plein les poches by Gilles Marchand | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | Lingue, culture, comunicazione | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2024-12-10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2064-12-10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
Il presente elaborato consiste in una traduzione dal francese all’italiano seguita da un’analisi traduttologica di una scelta di racconti contemporanei tratti dalla raccolta Des mirages plein les poches di Gilles Marchand. In primo luogo, vengono presentati l’autore e le sue opere. Sono inoltre esaminati gli elementi da tenere in considerazione prima di tradurre. Segue la traduzione di cinque racconti con testo originale a fronte. La traduzione proposta viene poi commentata mettendo in evidenza le difficoltà incontrate nonché le riflessioni e le scelte operate al fine di ottenere la versione definitiva. Infine, l’ultima parte è dedicata alle implicazioni relative alla traduzione in una lingua che non è la propria lingua madre. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
Ce mémoire consiste en une traduction du français vers l’italien suivie d’une analyse traductologique d’une sélection de nouvelles contemporaines issues du recueil Des mirages plein les poches de Gilles Marchand. L’auteur et son œuvre sont tout d’abord présentés. Les éléments à prendre en considération avant de traduire sont également examinés. Vient ensuite la traduction de cinq nouvelles, accompagnée du texte de départ. Puis, la traduction proposée fait l’objet d’un commentaire mettant en évidence les difficultés rencontrées ainsi que les réflexions menées et les choix opérés afin d’aboutir à la version finale. Enfin, nous nous interrogeons sur les implications liées au fait de traduire dans une langue autre que sa langue maternelle. This thesis is formed of a translation from French into Italian followed by a translation commentary of selected contemporary short stories taken from the collection Des mirages plein les poches by Gilles Marchand. First, the author and his literary work are introduced. Elements to be considered before translating are also examined. Next comes the translation of five short stories along with the original text. Subsequently, the provided translation is commented on by focusing on difficulties encountered, considerations and choices made in order to achieve the final version. Finally, the last part of the thesis deals with what translating into a foreign language implies. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|